Untertitelung

 

Aussagekräftige Untertitel dürfen nicht zu lang sein, aber auch nicht zu kurz und dadurch den Sinn des Gesagten opfern. Die Wortwahl soll eine gesprochene, nicht literarische Sprache widerspiegeln. Die Begriffe, die zur Benennung von Institutionen verwendet werden, wie zum Beispiel Behörden, sollen den tatsächlichen Bezeichnungen des jeweiligen Landes entsprechen, für das die Untertitel vorgesehen sind. Regionale Redewendungen (z. B. Quebecismus) kommen zur Qualität des Textes noch hinzu und tragen zu einer richtigen Kontextualisierung bei.

So viele Eigenschaften, die Sie in Ihren durch Pierre Malo übersetzten bzw. hergestellten Untertiteln wiederfinden werden.