Sous-titrage

 

De bons sous-titres ne doivent être ni trop longs, ni trop courts, sans pour autant sacrifier le sens de ce qui est dit. Le choix des mots doit refléter un langage parlé, et non littéraire. Les termes utilisés pour désigner les institutions, par exemple d’administration publique, doivent correspondre aux appellations réelles du milieu de vie de l’auditoire auquel s’adressent les sous-titres. Les expressions régionales (par ex. les québécismes) ajoutent à la qualité du texte et contribuent à une bonne mise en contexte.

Autant de caractéristiques que vous retrouverez dans vos sous-titres traduits ou créés par Pierre Malo.